lunes, marzo 27, 2017

Apostillar documentos: la odisea

Esta inusual publicación tiene como objetivo mostrar los pasos para obtener el bendito apostillado de la Haya lo cual equivale a una legalización con validez internacional y que en el Perú, al menos, solo la puede hacer un Traductor Público Juramentado (TPJ).

Antes de continuar la lectura recomiendo validar con la institución que le está pidiendo las traducciones si efectivamente las requiere oficiales o si solamente está solicitando traducciones certificadas, si es lo último solamente requiere ir a un traductor y pedir una traducción certificada, caso contrario requerirá seguir todos los pasos indicados para conseguir una Traducción Oficial.

Para más información sobre la Apostilla de la Haya, haga clic aquí.

Sin embargo para quien posee su título o constancia, que es lo que normalmente piden (degree certificate/graduation certificate así como full academic transcripts que equivale a certificados de estudios con materias, créditos, fechas en que lo llevó, notas y promedio ponderado) , el paso para realizar el Apostillado puede ser largo y podría exigir realizar el siguiente circuito:
  1. Autenticar o certificar documentos o diplomas (luego indicaré cuando se recomienda cada cosa) en la casa de estudios.
  2. Ir a SUNEDU para la emisión de constancia de la verificación de firmas
  3. Ir al Ministerio de Relaciones Exteriores y obtener la legalización o apostilla que finalmente nos genera la "Traducción Oficial" que muchas instituciones piden.
Ahora hablemos con un poco más de detalle cada uno de estos puntos:

AUTENTICAR O CERTIFICAR DOCUMENTOS O DIPLOMAS

Normalmente este paso es indispensable si tu título o constancia tienen años de haber sido generada. Certificar normalmente aplicará para títulos grandes que no pueden ser entregados a ninguna institución que lo solicita, ya que lo que se genera es una copia certificada por el Secretario General, pero lo más común es AUTENTICAR, que aplica para cualquier documento y que añade la firma del actual secretario general (necesaria que sea del actual para luego ir a SUNEDU) al documento, que puede ser el título, el certificado de estudios, record académico o constancia de orden de mérito. Este pago varía de acuerdo a la Universidad y puede llegar a casi más de 1000 soles dependiendo si es pregrado o posgrado. El trámite puede ser inmediato o tomar algunos días. En algunos casos la universidad preguntará si se desea la autenticación en el mismo documento o en hoja aparte, la recomendación será decir que se haga en el mismo documento pues una hoja aparte podría ser entendida como un documento nuevo y eso puede traer incrementos en los costos en los pasos siguientes.

EMISIÓN DE CONSTANCIA DE VERIFICACIÓN DE FIRMAS DE AUTORIDADES

Aquí lo que sigue es ir a SUNEDU con el documento original autenticado y tras hacer el siguiente pago (en el Banco, por cierto Scotiabank es para llorar si no eres cliente) por cada documento...

...obtener la constancia. Algo que normalmente SUNEDU no informa bien es si dicha constancia deberá hacerse con o sin sello de unión, normalmente para un trámite en el exterior, esta constancia debe generarse con sello de unión, lo cual permite que tu constancia original se convierta en un solo documento con este anexo que generará la SUNEDU. El sello de unión es un artificio que combina ambas hojas: la constancia original con la página de verificación en un solo documento único pegado y que no podrá ser separado. Eso es lo más recomendable para luego ir al Ministerio de Relaciones Exteriores si no se desea pagar por el trámite. Si no se hace con sello de unión, el Ministerio aplicará una tarifa. OJO.

Lo ideal es poder generar todas las constancias, inclusive la del Titulo con sello de unión, sin embargo en algunos casos el título no podrá ser tratado así por el tamaño y porque siempre colgaría la hoja de autenticación pegada al mismo. Cabe indicar que al final la constancia no es sino un documento con un código QR que solo dice que la firma del secretario de tu documento original figura en el registro oficial de firmas. El código QR te permite consultar el contenido del documento el mismo que es escaneado por SUNEDU. Algo que resulta de utilidad para facilitarle a cualquier institución que pide el título escaneado ya que el enlace contiene la copia del documento que entregaste.

Y finalmente viene el...

APOSTILLADO EN EL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES


Este es el paso final, solo posible si tienes la constancia de verificación con o sin sello de unión, la desventaja de no tenerlo con sello de unión (es decir, como una hoja separada) es que ahí el Ministerio no aplica lo que indica vagamente en su página web:


Y más bien aplica el cobro de 32 soles por documento, el mismo que también suelen aplicar si o si a los títulos que normalmente no cuentan con sello de unión. El apostillado se aplica sobre la Constancia de verificación, es un sello que lo colocan en el reverso vacío y que también permite hacer la consulta en línea a través de la página web del Ministerio de Relaciones Exteriores.

Una vez con la apostilla de La Haya ya puedes ir a un traductor público juramentado (TPJ) y pedir una traducción oficial. Pero también aquí es recomendable contactar a la universidad y validar si efectivamente se requiere una traducción oficial (con validez de copia notarial legalizada a nivel internacional) o simplemente una traducción certificada, lo cual ahorraría tiempo y dinero.

Los traductores oficiales que figuran en la página web del ministerio tienden a ser los más costosos por cierto.

SUGERENCIAS DE TRADUCTOR

Como recomendé al inicio: debes averiguar bien si exactamente requieres traducciones oficiales, que tienen la equivalencia de copias notariales o si solamente una certificada que no tiene validez oficial pero si la acreditación del traductor que utilices.

Recuerda que las traducciones van con sello de unión por lo que el documento se vuelve uno con la traducción. Para el caso de títulos y constancias solo es suficiente una copia simple que acompaña la traducción y dependiendo el caso te van a pedir el documento apostillado o no. Los únicos que pueden hacer en Perú las traducciones oficiales son los Traductores Públicos Juramentados (TPJ).

Facilito los contactos que hice en búsqueda de traducciones oficiales, mi sugerencia es que cotices con todos y te quedes con quien más te convenga:

Sully Vaiser tel 4400104 que por 6 documentos (dos diplomas, dos certificados de estudios y dos constancias de orden de mérito) me quería cobrar 980 soles.

Leonie Voto Bernales (leotrad1@hotmail.com) que como no tenía tiempo me recomendó a Sully Vaiser que tampoco contraté, quizá ahora si disponga de tiempo.

Otro dato que me pasó una amiga, que tampoco utilicé al final:
Patricia Yataco Elias
Traductora Publica e Interprete
Telf. (51 1 ) 372 4685 / 372 4228
Cel.  (51 1) 9 9951 1532
E-mail: pyataco@rcp.net.pe

Y dos datos más:

Un amigo de colegio que fue con quien al final hice las traducciones conjuntamente con una amiga suya (que era TPJ):

Christian Arista R.
English - French - Spanish Licensed Translator
ATPP (Asociación de Traductores Profesionales del Perú) Member No. 076
☏: 51 (1) 460 3660; 991.663.309
christianarista@gmail.com
smaug_arista@yahoo.com
LinkedIN: https://pe.linkedin.com/pub/christian-arista/62/a31/91a
http://www.aatranslators.com/

Y un correo del equipo de Across The Pond que sugiere un contacto final y diferencia las dos traducciones.

Estuve en contacto con una traductora en Perú, sobre el tema de tus traducciones. Nos ha explicado la diferencia y creo que aquí radica el problema y la solución

Hay 2 tipos de traducción firmada básicamente:

-La OFICIAL: Se firma como traductora pública juramentada reconocida por el Ministerio de Relaciones Exteriores. Para realizarla, todos los documentos deben ESTAR APOSTILLADOS.

-La CERTIFICADA: Se firma como traductora colegiada miembro del Colegio de Traductores del Perú. Para esta, no se necesitan legalizaciones ni apostillados

Lo que nosotros necesitamos (y las universidades) es una traducción certificada . Esto quiere decir que no requieres que tus documentos estén apostillados, no te preocupes J.

Te comparto los datos de contacto de la persona que nos apoyó, de pronto ella podría traducir tus documentos:

Celia Arburúa Rojas
Jr. Daniel A. Robles 210 Psje. C-20 – Pueblo Libre
celiarosarioarburuarojas@gmail.com
T.463-1109 / 999-642-450

* En cuanto a los costos, depende de cada caso. Los diplomas S/150 normalmente y los certificados, por los general de S/200 a 250.